毕节
切换分站
免费发布信息
外贸同行抢单如何应对
  • 地址:七星关 219.146.228.*
    • 联系人:陈先生
    • 电话:1506323**** 点击查看完整号码
      • 掌查提醒您:让你提前汇款,或者价格明显低于市价,均有骗子嫌疑,不要轻易相信。
  • 信息详情
这个订单,我们的利润非常低
  中式英语: Our profit is very low in this order.
  地道英语: Our margin is very thin in this order.
  注解:表示利润低,可以用low profit来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用margin这个词来表示利润,用thin来表示“低”、“少”
  2.如何用英文表达“辛苦你了”?
  中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
  但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解.这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help或者Sorry to troubleyou,就可以了。
  3. “硬性规定”在口语里怎么说?
  很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule或者company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。
  在英文中, “硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule.
  如:抱歉Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金.这是我们的硬性规定.
  Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
  需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让客户一头雾水.
效果超好的外贸客户开发软件-环球快客,国外客户开发,集信息采集、客户动态跟踪、动态资源更新及开发于一体,成为了外贸企业开拓国际市场的必备选择。是中国10000多家外贸企业的一致选择。
联系我时,请说是在掌查看到的,谢谢!

  • 您可能感兴趣
查看更多
    小贴士:本页信息由用户及第三方发布,真实性、合法性由发布人负责,请仔细甄别。